sexta-feira, 11 de maio de 2012

Salmo 91 em aramaico com transliteração

 

 

Salmo 91
Mazmuwra 91
91:1 ܝܬܒ ܒܣܬܪܗ ܕܡܪܝܡܐ܂ ܘܒܛܠܠܗ ܕܐܠܗܐ ܡܫܬܒܚ܂

yatev b'seterah d'amrayma. uw'btulleh d'alaha meshtavakh
91:2 ܐܡܪ ܠܡܪܝܐ ܬܘܟܠܢܝ܂ ܒܝܬ ܓܘܣܝ ܐܠܗܐ ܕܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠܘܗܝ܂
amar l'MarYAH tukhlaniy. beyt gawsiy alaha da'tchiyl `na ´alawy
91:3 ܕܗܘ ܢܦܨܝܟ ܡܢ ܦܚܐ ܕܬܘܩܠܬܐ܂ ܘܡܢ ܡܡܠܠܐ ܕܣܪܝܩܘܬܐ܂
d'huw naftsiych men pakha d'tuwqalta w'man mmalla da'sriyquwta
91:4 ܒܐܒܪ̈ܘܗܝ ܢܦܨܝܟ ܘܬܚܝܬ ܟܢ̈ܦܘܗܝ ܬܣܬܬܪ܂ ܙܝܢܐ ܢܚܕܪܟ ܩܘܫܬܗ
ba'avaduwhiy naftsiych wa'tkheyt kypuwhiy test'tar zayna nekhdrach quwshteh
91:5 ܠܐ ܬܕܚܠ ܡܢ ܕܚܠܬܗ ܕܠܠܝܐ܂ ܘܡܢ ܓܐܪܐ ܕܦܪܚ ܒܐܝܡܡܐ܂
la tedkhal men d'ekhlteh d'lilya w'man geara d'farakh b'iymama
91:6 ܘܡܢ ܡܠܬܐ ܕܡܗܠܟܐ ܒܚܫܘܟܐ܂ ܘܡܢ ܪܘܚܐ ܕܫܝܕܐ ܒܛܗܪܐ܂
w'man melta d'amhalaka b'kheshuwcha w'man ruwkha da'shiyda ba'tahra
91:7 ܢܦܠܘܢ ܡܢ ܣܛܪܟ ܐ̈ܠܦܐ܂ ܘܪ̈ܒܘܬܐ ܡܢ ܝܡܝܢܟ܂ ܘܠܘܬܟ ܠܐ ܢܬܩܪܒܘܢ܂
nepluwn man starach alfe w'rabuwta men yameynach walwatach la netqarvuwn
91:8 ܐܠܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܒܠܚܘܕ ܬܚܙܐ܂ ܒܦܘܪܥܢܗܘܢ ܕܪ̈ܫܝܥܐ ܬܚܙܐ܂
ela b´aynaych b'alkhuwd tekhze b'fuwr´anahuwn d'rashiy´e tekhze
91:9 ܡܛܠ ܕܐܢܬ ܗܘ ܡܪܝܐ ܬܘܟܠܢܝ܂ ܕܒܡܪܘܡܐ ܣܡܬ ܡܥܡܪܟ܂
metul d'iyt huw MarYah tuchlaniy deb'amrawme samt me´marach
91:10 ܠܐ ܬܩܪܘܒ ܠܟ ܒܝܫܬܐ܂ ܘܡܚܘܬܐ ܠܐ ܬܬܩܪܒ ܠܡܫܟܢܢ܂ ܠܡܫܠܢܟ܂
la teqruwv lach b'iyshta wamkhuwta la tetqarav l'mashknan l'mashliych
91:11 ܡܛܠ ܕܠܡܠܐ̈ܟܘܗܝ ܢܦܩܕ ܥܠܝܟ܂ ܕܢܢܛܪܘܢܟ ܒܟܠܗܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܟ܂
metul d'almalachawy nfaqed alaych da'khataruwnach b'chul'heyn 'uwrkhatach
91:12 ܘܥܠ ܕܪ̈ܥܝܗܘܢ ܢܫܩܠܘܢܟ܂ ܕܠܐ ܬܬܩܠ ܒܪܓܠܟ܂
w´al d'da´yhuwn neshqluwnan d'la tet'qel b'reglach
91:13 ܥܠ ܓܪܣܐ ܘܥܠ ܚܪܡܢܐ ܬܕܪܘܟ܂ ܘܬܕܘܫ ܐܪܝܐ ܘܬܢܝܢܐ܂
´al garsa w´al khadmaya tedruwch watduwsh arya wtaniyna
91:14 ܡܛܠ ܕܠܝ ܒܥܐ ܐܦܨܝܘܗܝ ܘܐܥܫܢܝܘܗܝ܂ ܡܛܠ ܕܝܕܥ ܫܡܝ܂
metul d'liy b'a´e afatsiywy wa'´eshanaywy metul d'yad´a shemy
91:15 ܢܩܪܝܢܝ ܘܐܥܢܝܘܗܝ܂ ܥܡܗ ܐܢܐ ܒܐܘܠܨܢܐ܂ ܐܥܫܢܝܘܗܝ ܘܐܝܩܪܝܘܗܝ܂
neqreynach wa'´aneywy ´ameh na b'uwltsana a´eshaneywy w'ayqaraywy
91:16 ܢܘܓܪܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ ܐܣܒܥܝܘܗܝ ܘܐܚܘܝܘܗܝ ܦܘܪܩܢܝ܂
nuwgra d'yawmata asav´eywy w'ekhaweywy puwrqany

(tradução do salmo 91 do hebraico - Tanach)

"Quem habita na morada do Altíssimo estará sempre sob
Sua proteção. Sobre o Eterno declarei: Ele é meu refúgio
e minha fortaleza, meu Elohim, em Quem deposito toda a
minha confiança. Ele te livrará do laço do caçador
traiçoeiro e da peste que assola tenebrosamente. Ele te
cobrirá com Suas asas e sob elas encontrarás abrigo
seguro. Não temas o terror que campeia durante a noite,
nem a flecha que busca seu alvo durante o dia, nem a
peste que se propaga nas trevas, nem tampouco o
destruidor que ataca ao meio-dia. Ainda que tombem mil
ao teu lado e dez mil à tua direita, não serás atingido.
Somente teus olhos contemplarão e perceberão a
retribuição proporcionada aos ímpios. Pois disseste: “O
Eterno é meu refúgio”, e fizeste tua a morada do
Altíssimo. Nenhum desastre se abaterá sobre ti e
nenhuma calamidade se aproximará de tua tenda. Pois
Ele encarrega Seus anjos cuidarem de ti e de te
protegerem por todos os caminhos. Tomar-te-ão nas
suas mãos para que não tropece teu pé em alguma
pedra. Poderás pisar sobre o leão e a víbora, sobre o
filhote do leão e a serpente, sem perigo. “Ele se uniu a
Mim, portanto o protegerei; mantê-lo-ei a salvo, porque
Me ama. Quando Me chamar, hei de responder-lhe;
estarei com ele quando enfrentar atribulações; resgatá-
lo-ei e farei com que seja honrado. Contemplá-lo-ei com
uma longa vida e o farei ver Meu poder salvador”, disse o
Eterno".

Nenhum comentário:

O BODE E O JEGUE E A POMBA .

É engraçado quando em meio as ministrações usamos figuras de aminais para ilustrações . Nos deparamos com as vidas sentadas na cade...