NTV está sendo usada pelos ministérios de prisão, por evangelistas para os novos convertidos e pelos fiéis
A língua espanhola não tem o montante de recursos como o inglês quando se trata de tradução da Bíblia. Mas um recente lançamento de uma nova tradução mudou a forma como alguns hispânicos entendem a Palavra.
Jim Williams, com a Associação Luis Palau, é conhecido como um conselheiro na América Latina. Quando Williams percebeu que as pessoas que ele estava aconselhando - especialmente aqueles das gerações mais jovens - estavam tendo dificuldade em captar as ideias por trás das passagens bíblicas com fraseologia desatualizadas, ele sabia que algo teria de mudar.
“Eu sempre usei a antiga versão, que é chamada ‘Reina-Valera”, publicada em 1960”, lembra Williams.
Como resultado, a Williams saiu com a Associação Luis Palau, Tyndale House Publishers, e alguns outros parceiros para produzir uma tradução espanhola, que seria fiel ao idioma original, mas ao mesmo tempo, extremamente fácil de entender - algo como A Nova Tradução em Inglês.
Após 10 anos de trabalho árduo, as organizações lançaram o Nueva Traducción Viviente (NTV), uma versão atualizada da Bíblia, sem saber, inclusive, se as pessoas responderiam ao produto acabado. Desde o lançamento da NTV, Associação Luis Palau tem visto uma resposta enorme em toda a América do Sul, América Central e no Caribe.
A NTV está sendo usada pelos ministérios de prisão, por evangelistas para os novos convertidos e pelos fiéis todos os dias, inclusive muitos crentes idosos. Williams disse: "Não é só para os novos cristãos e os jovens, mas as pessoas mais velhas podem realmente gostar também."
Jim Williams, com a Associação Luis Palau, é conhecido como um conselheiro na América Latina. Quando Williams percebeu que as pessoas que ele estava aconselhando - especialmente aqueles das gerações mais jovens - estavam tendo dificuldade em captar as ideias por trás das passagens bíblicas com fraseologia desatualizadas, ele sabia que algo teria de mudar.
“Eu sempre usei a antiga versão, que é chamada ‘Reina-Valera”, publicada em 1960”, lembra Williams.
Como resultado, a Williams saiu com a Associação Luis Palau, Tyndale House Publishers, e alguns outros parceiros para produzir uma tradução espanhola, que seria fiel ao idioma original, mas ao mesmo tempo, extremamente fácil de entender - algo como A Nova Tradução em Inglês.
Após 10 anos de trabalho árduo, as organizações lançaram o Nueva Traducción Viviente (NTV), uma versão atualizada da Bíblia, sem saber, inclusive, se as pessoas responderiam ao produto acabado. Desde o lançamento da NTV, Associação Luis Palau tem visto uma resposta enorme em toda a América do Sul, América Central e no Caribe.
A NTV está sendo usada pelos ministérios de prisão, por evangelistas para os novos convertidos e pelos fiéis todos os dias, inclusive muitos crentes idosos. Williams disse: "Não é só para os novos cristãos e os jovens, mas as pessoas mais velhas podem realmente gostar também."
Nenhum comentário:
Postar um comentário